tag:blogger.com,1999:blog-1388395404715996758.post4226033053242680743..comments2023-08-25T07:27:11.746-07:00Comments on A pie de página: TRADUTTORE, TRADITORE… aunque algunos más que otrosSilviahttp://www.blogger.com/profile/07043880078450268385noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-1388395404715996758.post-66947051147310314502013-01-15T09:39:27.120-08:002013-01-15T09:39:27.120-08:00Acabo de ver (y leer) "El halcón maltés"...Acabo de ver (y leer) "El halcón maltés". No ha resistido; tras largos años me parece endeble, ridículo y a menudo chistoso. Y creo que tiene mucho que ver que, tanto la novela como la película, están traducidas de un modo arcaizante. Chirría.<br /><br />Hace pocos años vi la peli "El escritor". En realidad se titula "The ghost writer". Literalmente "El escritor fantasma"; en español de entendernos "El negro". Complicado, "El negro" suena a otra cosa, "El escritor fantasma" no tiene sentido en nuestra lengua y simplemente "El escritor" es tan vacío que no dice nada.Atticushttps://www.blogger.com/profile/03047381867282414410noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1388395404715996758.post-13789738429625622192013-01-14T12:13:55.611-08:002013-01-14T12:13:55.611-08:00Efectivamente, un buen traductor es también un cre...Efectivamente, un buen traductor es también un creador. Su trabajo puede destrozar una obra o ensalzarla. Los escritores deberían tener muy presente esto y no dejarse traducir por cualquiera.<br />Anotada queda la dirección de esta profesional, gracias.coeliquorehttp://www.coeliquore.wordpress.comnoreply@blogger.com